1 Petrus 2:16

SVAls vrijen, en niet de vrijheid hebbende als een deksel der boosheid, maar als dienstknechten van God.
Steph ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως δουλοι θεου
Trans.

ōs eleutheroi kai mē ōs epikalymma echontes tēs kakias tēn eleutherian all ōs douloi theou


Alex ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως θεου δουλοι
ASVas free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.
BEAs those who are free, not using your free position as a cover for wrongdoing, but living as the servants of God;
Byz ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως δουλοι θεου
Darbyas free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
ELB05als Freie, und die nicht die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit haben, sondern als Knechte Gottes.
LSGtant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu.
Peshܐܝܟ ܒܢܝ ܚܐܪܐ ܘܠܐ ܐܝܟ ܐܢܫܐ ܕܥܒܝܕܐ ܠܗܘܢ ܚܐܪܘܬܗܘܢ ܬܚܦܝܬܐ ܠܒܝܫܘܬܗܘܢ ܐܠܐ ܐܝܟ ܥܒܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܀
Schals Freie, und nicht als hättet ihr die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit, sondern als Knechte Gottes.
WebAs free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
Weym Be free men, and yet do not make your freedom an excuse for base conduct, but be God's bondservants.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel