Alex | ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως θεου δουλοι
|
ASV | as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.
|
BE | As those who are free, not using your free position as a cover for wrongdoing, but living as the servants of God;
|
Byz | ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως δουλοι θεου
|
Darby | as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
|
ELB05 | als Freie, und die nicht die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit haben, sondern als Knechte Gottes.
|
LSG | tant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu.
|
Pesh | ܐܝܟ ܒܢܝ ܚܐܪܐ ܘܠܐ ܐܝܟ ܐܢܫܐ ܕܥܒܝܕܐ ܠܗܘܢ ܚܐܪܘܬܗܘܢ ܬܚܦܝܬܐ ܠܒܝܫܘܬܗܘܢ ܐܠܐ ܐܝܟ ܥܒܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Sch | als Freie, und nicht als hättet ihr die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit, sondern als Knechte Gottes.
|
Web | As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
|
Weym | Be free men, and yet do not make your freedom an excuse for base conduct, but be God's bondservants.
|